[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 3123»
Форум » On-line консультации » Форум Татьяны Цыдик » помощь по английскому языку
помощь по английскому языку
ТатьянаДата: Суббота, 05-Сен-2009, 14:52 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 35
Репутация: 6
Статус: Offline
здесь можно задать интересующий вопрос по английскому языку
 
defaultNickДата: Воскресенье, 21-Ноя-2010, 21:17 | Сообщение # 2
осваиваюсь тут
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 2
Статус: Offline
Татьяна, вы ещё на форуме отвечаете? Есть кое-какие вопросы, может даже немного сложноватые.
 
ТатьянаДата: Понедельник, 22-Ноя-2010, 20:27 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 35
Репутация: 6
Статус: Offline
Да, конечно, форум активный.
 
defaultNickДата: Вторник, 23-Ноя-2010, 00:30 | Сообщение # 4
осваиваюсь тут
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 2
Статус: Offline
У меня вопрос по сослагательному наклонению, вернее о его синтетических формах. Я буду рассуждать, а вы проследите за ходом мысли и прокомментируйте, где необходимо.
1) Чаще всего синтетические формы сабжанктива употребляются в сложных предложениях, конкретнее, в подчинённых. Однако есть несколько вариантов, когда они могут употребляться и в главных предложениях.

Long live the Queen! (present subjunctive)
If I were you! (past subjunctive)
If he had only known! (perfect subjunctive)

Насколько я понимаю, каждая форма ссылается на какое-то реальное (физическое) время.
1) Будущее. (отчасти настоящее)
2) Настоящее (отчасти будущее)
3) Прошедшее.
Правильно ли это?

2) Однако в подчинённых предложениях синтетические формы уже ссылаются на время относительно действия происходящего в главном предложении. Верно?

Возьмём все формы, пусть даже большинство из них уже вышло из употребления в этой конструкции.

I wished I be you. (ссылка на то, что глагол конджанктива указывает на более позднее действие по сравнению с wished) (Понятно, что сейчас сказали бы would)
I wished I were you. (ссылка на то, что глагол конджанктива указывает на одновременное действие с wished)
I wished I had been you. (ссылка на то, что глагол конджанктива указывает на более раннее действие по сравнению с wished)

Собственно сам вопрос.

Я не могу понять причины очень вольного использования сабджанктива вот пример. Носителям языка слух не режет.

After a few restless nights, and having noticed that my sweet infant was rarely sleeping at all, be it night or day, I began to really wonder about her.

События происходят в прошлом. Соответственно, вот эта фраза, be it night or day, должна отправлять нас в будущее. Но это не логично. Получается типо, Будь то завтра день или ночь, она всёравно мало спала вчера. Я бы поставил сюдя. had it been night or day Так как ясно, что ссылка идёт на ситуацию, которая происходила ещё до того, как человек поделился этим с другими.

After a few restless nights, and having noticed that my sweet infant was rarely sleeping at all, had it been night or day, I began to really wonder about her.

Может это не супер важная тема, но мне хотелось бы знать ваше мнение, почему нет строгого следования правилам в этом вопросе. (При всё при том, что я знаю, что не всегда следуют правилам, но тут похоже, они вообще не понимают, что be it night or day ссылается на будущее и никак не на прошлое, в лучшем случае на настоящее.

Сообщение отредактировал defaultNick - Вторник, 23-Ноя-2010, 00:31
 
ТатьянаДата: Вторник, 23-Ноя-2010, 19:57 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 35
Репутация: 6
Статус: Offline
Естественно это слух и резать не будет, т.к. форма were является самой распространенной формой subjunctive mood. И перевод данного предложения у вас не совсем корректен, перевод будет звучать так: После нескольких бессонных ночей я заметил, что мой малыш спал и будь это день или ночь... От этого у вас, я так думаю, и появился этот вопрос.
Такие обороты также встречаются и в русском языке, например: Мы на столько соскучились, что будь это день или ночь, мы бы все равно встретились. Действие никак не относится к будущему времени, а скорее к условным предложениям 2 типа.
Т.е. это употребление чаще всего происходит в разговорной речи.
На счет строгого распределения по временам, например форма Present может употреблятся независимо от того, в каком времени стоит глагол в главном предложении, там чаще идет соблюдение других правил.subjunctive mood
 
defaultNickДата: Вторник, 23-Ноя-2010, 22:53 | Сообщение # 6
осваиваюсь тут
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 2
Статус: Offline
Давайте по-порядку.

1) Естественно это слух и резать не будет, т.к. форма were является самой распространенной формой subjunctive mood.

Согласен, но только не вижу связи с данным примером. Почему тогда в этом примере не использовали именно эту форму, если она самая распространённая?

Тогда получается нужно было сказать.

After a few restless nights, and having noticed that my sweet infant was rarely sleeping at all, were it night or day, I began to really wonder about her.

2) И перевод данного предложения у вас не совсем корректен, перевод будет звучать так: После нескольких бессонных ночей я заметил, что мой малыш спал и будь это день или ночь...

Согласен. Так звучит на русском правильнее.

Однако это ничего не говорит о правильности перевода. Мой перевод, как раз таки в полном соответствии с той формой, которая там употребляется. Я нарочито так подчёркнуто перевёл, чтобы подчеркнуть будущее время сабжнктива.

На русском - будь это день или ночь… - может относится к ЛЮБОВУ времени, так как тут глагол будь, который относится к любому времени - Будь то вчера, будь то сегодня, будь то завтра. А вот в сабжанктиве есть 3 формы и они друг друга не заменяют.

То есть вы хотите сказать, что эти фразы сами по себе ссылаются на одно и то же время?

Were it day or night!
Be it day or night!
Had it be day or night!

3) Действие никак не относится к будущему времени, а скорее к условным предложениям 2 типа.

А разве в условных предложениях 2 типа мы не можем проследить к какому времени относятся действия?

If it were possible, I would (should) do it.

Пожалуйста, were относится к настоящему или будущему, но не к прошлому. Если мы хотим сделать ссылку на прошлое то должны поменять и форму сабжанктива.

If it had been possible, I would have done it.

А в моём примере (первом), получается можно и не использовать had been и всё равно получить ссылку на прошлое? Это не логично.

4) На счет строгого распределения по временам, например форма Present может употреблятся независимо от того, в каком времени стоит глагол в главном предложении, там чаще идет соблюдение других правил.subjunctive mood

Я об этом писал.

Однако в подчинённых предложениях синтетические формы уже ссылаются на время относительно действия происходящего в главном предложении

Мне кажется вы не поняли сути проблемы.

Но спасибо за желание разобраться.

Сообщение отредактировал defaultNick - Вторник, 23-Ноя-2010, 23:18
 
ТатьянаДата: Среда, 24-Ноя-2010, 22:24 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 35
Репутация: 6
Статус: Offline
С настоящее время идет упрощение многих форм, я здесь абсолютно не вижу никакой проблемы, тем более в разговорной речи. Во вторых данное предложение скорее уже относится к past, a ее вводная часть к future in the past и к нереальным условиям, а в третих, как я вижу эту фразу - это вводные слова, которые обычно не несут никакую конкретику, а скорее для эмоциональной окраски, поэтому строгого соблюдения правила нет. Опять же это мое мнение. Вообще очень интересная тема. Спасибо.
 
defaultNickДата: Воскресенье, 28-Ноя-2010, 11:55 | Сообщение # 8
осваиваюсь тут
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 2
Статус: Offline
Вот ещё для размышления

Now she had a lover of whom most women might be glad, were he rich or poor, and she had been resolved to transfer a substantial part of her wealth to him.

Интересно что здесь используется именно were he rich or poor. Напрашивается вопрос, а почему не be he rich or poor?

Я не вижу логики в использовании сабджанктива в этих примерах.

 
ТатьянаДата: Понедельник, 29-Ноя-2010, 12:18 | Сообщение # 9
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 35
Репутация: 6
Статус: Offline
Да, пример интересный. Мне интересно, откуда взяты предложения. Дело все в том, что в зависимости от того идет пересказ рассказа или события или это сам рассказ, также может менятся время. Например если я прочла книгу и вам ее пересказываю, то я могу употребить present, a если это я читаю рассказ, т.е. идет непосредственное повествование,то past/ Может здесь найдете взаимосвязь.
 
defaultNickДата: Понедельник, 29-Ноя-2010, 20:42 | Сообщение # 10
осваиваюсь тут
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Amelia)
Например если я прочла книгу и вам ее пересказываю, то я могу употребить present, a если это я читаю рассказ, т.е. идет непосредственное повествование,то past/ Может здесь найдете взаимосвязь.

Не думаю, так как САБДЖАНКИВ не меняется даже в REPORTED SPEECH.
 
ТатьянаДата: Четверг, 02-Дек-2010, 17:31 | Сообщение # 11
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 35
Репутация: 6
Статус: Offline
Не вижу взаимосвязи, reported speech это одно, а употребление subjunctive это совершенно другое.
 
defaultNickДата: Четверг, 02-Дек-2010, 18:43 | Сообщение # 12
осваиваюсь тут
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Amelia)
Например если я прочла книгу и вам ее пересказываю, то я могу употребить present, a если это я читаю рассказ, т.е. идет непосредственное повествование,то past/ Может здесь найдете взаимосвязь.

Я об этом сказал основываясь на вашем предположении.

{Например если я прочла книгу и вам ее пересказываю, то я могу употребить present, a если это я читаю рассказ, т.е. идет непосредственное повествование,то past/ Может здесь найдете взаимосвязь.}

То есть, я думаю вы имеете в виду согласование времён, а именно в REPORTED SPEECH это ярче всего видно.

Subjunctive mood может прекрасно использоваться рипотит спич

If I were you I would do it.

He said that if he were you he would do it.

 
ТатьянаДата: Пятница, 03-Дек-2010, 15:18 | Сообщение # 13
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 35
Репутация: 6
Статус: Offline
Нет, я имела ввиду немножко другое, как рассказ от первого и от третьего лица
 
ДмитрийДата: Понедельник, 28-Май-2012, 12:06 | Сообщение # 14
новичек
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Помогите, пожалуйста, перевести из прямой речи в косвенную предложения:

He said: "I am sure she will come in time.'
He said: "I shall be able to read English newspapers without a dictionary next year."
They said: "We shall not go to school on Sanday."
Mr. Dickson: "I shall have to play a lot of money for the car."
Peter said to me: I'll be waiting for you at the station.
Mary said: "I'll be back soon."
She said to me:" What are you going to do when you come home?"
She said: "I hope I'll soon speak Ehglish well."
He said :"I am sure it will rain tomorrow."
They said: "We shall go to the river tomorrow if it is hot."
She said: "I am busy today and I shall be busier tomorrow."
Jane said: "I shall come to early tomorrow."
 
ТатьянаДата: Среда, 06-Июн-2012, 23:36 | Сообщение # 15
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 35
Репутация: 6
Статус: Offline
He said that he was sure she would come in time.
he said that he should be able to read english newspapers without a dictionary the following year.
they said that they should not go to school on Sunday.
Mr. Dickson said that he should have to pay a lot of money for the car.
Peter said to me that he would be waiting for me at the station.
Mary said that she would be back soon.
She asked me what I was going to do when I came home.
She said that she hoped that she would speak English well soon.
He said that he was sure that it would rain the next day.
They said that they should go to the river the next day if it was hot.
She said that she was busy that day and she should be busier the next day.
Jane said that she should come early the next day.
 
Форум » On-line консультации » Форум Татьяны Цыдик » помощь по английскому языку
Страница 1 из 3123»
Поиск: